Skip to main content

Do you know Kuwaiti idioms أحكام كويتية? Introducing Kuwaiti proverbs and sayings!

 Kuwaiti proverb and saying

As a Kuwaiti living abroad, I often feel the urge to use some of the Kuwaiti sayings and proverbs I grew up hearing. Sometimes, I want to use them as a way to reference to refer to the culture I grew up in back home. Today, I will be translating some of the proverbs and sayings I grew up hearing. I am not sure if they are strictly Kuwaiti, but as a Kuwaiti born and raised in Kuwait, to me, they are as Kuwaiti as they can be.


حلات الثوب رقعته منه وفيه

This saying is commonly used when someone considers marrying outside of their culture or when the topic of marrying someone who is not Kuwaiti comes up.

Literal translation: The beauty of the garment lies in its patches being part of it.

Pronunciation: Halaat al-thawb raqitah minah w fee'uh.


من حبك طقك

This is a toxic proverb often used in Kuwait to justify — even as a joke at times — parents hitting their children. The saying suggests that parents who hit their children do so not out of anger, but out of love, wanting to punish them in order to help them become better people.

Literal translation: He who loves you will hit you.

Pronunciation: Min habak, taqik.


الصاحب ساحب

This saying emphasizes that the people we surround ourselves with determine the kind of person we become. If we are surrounded by good friends, we will likely become good people. If we associate with bad friends or people who act poorly, we may end up behaving similarly. In other words, friends have the power to influence us.

Literal translation: A friend is a puller.

Pronunciation: Al-saahib saahib.


مد لحافك على قد ريولك

This saying advises that we to aim for goals that are within their reach. In short, it means "Don’t aim too high." It suggests that one should set goals based on their current circumstances, similar to how one should stretch their blanket only as far as their legs can reach.

For example, if a student is performing poorly in school and is asked, "What do you want to be when you grow up?" and responds, "I want to be a doctor," they may be told to "stretch your blanket to the length of your legs."

Literal translation: Stretch your blanket to the length of your legs.

Pronunciation: Midd lihafak 'ala qadd riyulik.


يا غريب كن أديب

Although this saying is more widely used in the Arab world than specifically in Kuwait, I often hear it when traveling abroad. It is a reminder that, as a foreigner, you represent your country in a different place. Therefore, it advises you to be polite and respectful because you are a guest in that land.

Literal translation: Hey stranger, be polite.

Pronunciation: Ya ghareeb kun adeeb.


These are just a few of the many sayings and proverbs we have in Kuwait. I hope this gives you a glimpse into our culture and language, offering some insight into the values and wisdom we hold dear. Somehow it ended up being many negative sayings but that is not always the case. It was a coincidence only so look forward to more Kuwaiti sayings next!


Popular posts from this blog

( Japanese poem )The little bird, the bell, and me 私と小鳥と鈴と 「英語訳」

[Translated script] The little bird, the bell, and me Even with both of my hands open, I still can't fly in the sky, But the little flying bird Can't run as fast on the ground as me. Even if I shake my body, No beautiful sound comes out. But the ringing bell Doesn't know as much songs as me, The bell, the little bird and also me, We are all different, yet we are good. Poet: Misuzu Kaneko Translated by: Shouq A - Q8toy - ショーグ [The script for the poem] 私と小鳥と鈴と 私は両手うをひろげても、 お空はちょっとっも飛べないが。 飛べる小鳥は私のように、 地面を速く走れない。 私は体をゆすっても、 綺麗な音は出ないけど、 あの鳴る鈴は私のように、 たくさんな音は知らないよ。 鈴と小鳥とそれから私、 みんな違って、みんないい。 詩人:金子みすゞ [ Hiragana ~ ひらがな ] わたしとことりとすずと わたしはりょうてをひろげても おそらはちょっとっもとべないが。 とべることりはわたしのように、 じめんをはやくはしれない。 わたしはからだをゆすっても、 きれいなおとはでないけど、 あのなるすずはわたしのように、 たくさんなおとはしらないよ。 すずとことりとそれからわたし、 みんなちがって、みんないい。 しじん:かねこ みすず

How to register a legal alias in Japan / 外国人として通称名の登録のやり方

 Hey there! I'm Shouq, and I've been living in Japan for almost four years now. I've got a bit of a situation with my middle name on official documents – it's quite long. If you've spent a good amount of time in Japan, you'll know that dealing with a middle name here can be a hassle, especially if it's a really long one. It messes up online forms, and I've even been rejected for credit cards because my identity couldn't be confirmed due to the mismatch between cards with and without my middle name. Recently, I found out about something called a "通称名" (tsuushoumei), which is like a legal alias you can register in Japan. This can help solve the middle name issue. You can register a simplified name without your middle name or even use your spouse's last name if you're married. I know some foreign residents here who prefer using their middle name as their first name just because it's easier to pronounce – you can get that registered...

تجربتي مع إختبار الكفاءة في اللغة اليابانية في مصر Taking the JLPT in Egypt

السلام عليكم جميعاً! قبل أيام قليلة أخيراَ قمت بمعرفة درجة اختبار الكفاءة في اللغة اليابانية المستوى الخامس N5 لنبدأ أولاً بالتحدث عن ماهية الإختبار يطلق على الإمتحان JLPT JLPT=Japanese Language Proficiency Test=اختبار الكفاءة في اللغة الياباينة إختبار الكفاءة في اللغة اليابانية يحتوي على خمس مستويات حيث المستوى الأول أصعبها والمستوى الخامس أسهلها. N5 N4 N3 N2 N1 لماذا حرف الـ N ؟ لأن كلمة "اللغة اليابانية" في اللغة اليابانية هي 日本語 وتنطق "نيهون قو". ثانياً: التسجيل لنتحدث عن طريقة التسجيل لأنني لست مصرية ولا أعيش في مصر لذا بكل تأكيد قمت بالتسجيل عن طريق الإنترنت، ولكن كيف؟ قمت بالتواصل معهم عن طريق هذا الإيميل ثم قمت بالتواصل مع أحد موظفين مؤسسة اليابان في القاهرة، طلب مني ارسال صورة شخصية وتعبئة استمارة التسجيل ايميل مؤسسة اليابان في القاهرة: culture@ca.mofa.go.jp صورة للإستمارة وسوف يتم اخبارك كيف تقوم بتعبأة الإستمارة فلا تقلق!  ❤ يوم الإمتحان وصلنا الجامعة الساعة 8 أو 8:30 صباحاً، قبل دخول الجامعة مقابل البوابة قام رجال الأ...